Quante cose in questo 2011 che, esclusi i primi 5 giorni, è andato di bene in meglio, una progressione di eventi entusiasmanti, belli, formativi, memorabili. Uno dei miei obiettivi fin dall’inizio del master era a riuscire a fare il tirocinio al CERN. Essere qui è stata la realizzazione di un piccolo sogno, e conclude degnamente un anno bellissimo dominato dal mio periodo di master a Tallinn e Parma, passando da Firenze e Berlino.
So many things in this 2011 which, after the first 5 days, went better and better, a progression of memorable events. One of my goals since the beginning of the master program was to have my internship at CERN. Being here was a dream come true, the proper conclusion to a beautiful year dominated by the master months in Tallinn and Parma (and Firenze and Berlin).
Un mese appena, ma so che devo dire qualcosa di questo posto fantastico, so che merita tante parole, e belle, e non so come fare perché parole belle su questo stesso posto le ha già scritte Aubreymcfato, e quindi tanto vale leggere le sue visto che le condivido al 100%.
I was here for just one month, but I know that I must say something about this awesome place, I know it deserves a lot of words, and beautiful ones, and I don’t know how to do because beautiful words about this very place were written by Aubreymcfato, so it’s better to just read those, since I 100% agree.
Per fare un attimo la parte del bibliotecario duro e puro, devo riconoscere che il primo impatto con la biblioteca è stato spiazzante. Speravo che nel regno dell’Open Access e degli Open Data la biblioteca avesse molto da offrire ed insegnare; invece la seminale iniziativa degli Open Bibliographic Data si è rivelata un progetto fermo al 2009. Credevo di trovarmi in un’isola felice, ed è stato senz’altro così, ma nel senso che la biblioteca è anche, in parte, un’isola: non partecipa a un sistema di catalogazione collaborativa, e si trova a catalogare ogni volta per la prima volta, senza appoggiarsi ad authority file nel suo CDS, o senza alimentare o sfruttare le reti bibliografiche esistenti. Le attività maggiori, restando sempre in ambito Open Access, si concentrano nella realizzazione della base dati InSpire, che giustamente impiega uno sforzo proporzionato alla portata del progetto.
To begin, just let me play for a moment the role of the hardcore librarian: I must admit that the first impact with the library was weird. I was hoping that in the Kingdom of Open Access and Open Data the library had lot to show and teach; but I found that the seminal experience of the Open Bibliographic Data was a project stuck in 2009. I thought I found myself in a happy island, and it’s true, because the library is an island: it doesn’t participate to any collaborative cataloguing initiative, and catalogs every book from scratch, without taking advantage of any authority file or other existing bibliographic network. The major activites focus on the implementation of the database InSpire, which displays efforts justified by its importance.
Ma questo non si rivela una debolezza, perché la biblioteca funziona, è apprezzata, è frequentata parecchio. Certo, come tutti i posti non è esente dalla politica, dalle gerarchie; lo stesso sviluppo di CDS è determinato dal dipartimento dell’IT, che sta in un edificio separato e distante (tecnicamente addirittura in un altro stato!) e questo rallenta alcuni iter. Ma le persone non sembrano perderci il sonno. È un’isola felice appunto: conosce la sua comunità e sa crescerci intorno. È davvero parte integrante dell’intero complesso. È un posto vivo.
But this is not a weakness, because the library works, it is appreciated, it is quite busy. Of course it is not immune from politics and hyerarchies, like any other place; the development of CDS itself is determined by the IT department, which is in a separate building far away (technically another state!) and this slows down the workflows. But people don’t seem to lose too much sleep on it. It is an happy island: it knows its community and shapes itself around it. It belongs to the core of the entire compound. It is a living place.
Come scrive Aubrey, la cosa più bella, quello che ti resta nel cuore, sono le facce della gente, il loro ritmo calmo, la mancanza di supponenza, una pervasiva serenità causata forse dalla fiducia di stare facendo un buon lavoro circondato da persone in gamba, da fiducia e supporto. La bibliotecaria tedesca, al momento di salutarci, ci ha detto: “qui è un bel posto per lavorare: tutti arrivano timidi e abbottonati, ma dopo i primi giorni le persone sembrano fiorire“. Un’espressione che mi ha colpito per la sua naturalezza e bellezza.
As Aubrey writes, the most beautiful thing, what you keep in your heart when you leave, are the faces, the people, their calm, their lack of arrogance, a pervasive serenity caused by the knowledg of being doing a good work surrounded by smart people, by trust and help. The german librarian, when we said goodbye, told us: “here is good place to work. Everybody starts shy and grav, but after few days people bloom“. A nice expression which struck me with its natural beauty.
Le facce, già: oltre ai bibliotecari, simpatici, buffi, preparati, geniali, brillanti, umili, disponibili, ho conosciuto un ingegnere che ha montato gli acceleratori negli ultimi 30 anni, e un giovane dottorando alle prese con i calcoli per quello nuovo in progettazione; ho aiutato un vecchio premio nobel a cercare un articolo, e ho condiviso un caffè con un giovane fisico delle particelle; tentavo di parlare in francese con i cuochi della mensa, e bevevo aqvavit con il bibliotecario norvegese e un simpatico professore che ci raccontava di quando si trovò a discutere con Einstein; osservavo i giovani studenti e ricercatori azzuffarsi per entrare nella sala dove si teneva il seminario sull’aggiornamento della ricerca del Bosone di Higgs, mentre compravo una t-shirt con stampata una formula che non capisco.
Yeah, the people. Besid the librarians, friendly, funny, knowledgeable, kind, brilliant, humble, open, I met an engeneer who built the accelerators of the last 30 years, and a young PhD student dealing with the math for the next one; I helped an old Nobel prize to find an article, and shared a coffee with a young particle physic; I tried to speak french with the chefs in the restaurant, and drank aqvavit with the norwegian librarian and a merry professor who told us when he argued with Einstein; I looked at the young students and researchers rumble to get into the room where the seminar about the updates on the search of the Higgs Boson was held, while I was going to buy a TShirt with a formula which I don’t understand.
Tante persone, di tutte le età e tutte le nazioni, venute qui fra le Alpi, a cavallo fra due stati, a lavorare tutti insieme, come un tempo andavano ad Alessandria, a condividere le conoscenze e le conversazioni per collaborare all’avanzamento della scienza.
A lot of people, of all ages and from all nations, coming here among the Alps, on the border between two states, all together, like once they used to do in Alexandria, to share knowledge and conversations, to collaborate to the advancement of science.
E qui Aubrey lo devo citare parola per parola:
And here I must quote Aubrey again:
Io non ero mai stato in un posto così pieno di cervelli e diversità, e l’idea di essere diventato, per un solo mese, membro di questa comunità, mi emoziona davvero.
I never found myself before in such a place of brains and diversity, and the idea of being a part of this community, even for just one month, really thrills me.
Sì, essere stato parte di tutto questo, pranzando ogni giorno fra diecimila persone, anche per poco, anche se per ultimo, è stato bello. Sapendo che anche la biblioteca è parte di questo meccanismo. Sapendo che anche il più piccolo di questi diecimila non è insignificante. Perché questo grande progetto è la prova che non lavoriamo mai da soli, e qualunque impresa si regge con fiducia sul lavoro di altri.
Yes, being part of all this, having lunch every day among 10000 people, even for a short time, even as the last one, was good. Knowing that the library is part of all this machinery too, knowing that even the smallest of the 10000 is not meaningless, and every single work trustfully relies on the work of others:
Cesare sconfisse i Galli.
Non aveva con sé nemmeno un cuoco?
Caesar beat the Gauls.
Did he not have even a cook with him?
(Bertolt Brecht,Domande di un lettore operaio)
(Bertolt Brecht, Questions from a worker who reads)
Anche il giovane ingegnere, responsabile dei servizi informatici Windows, che ci ha fatto da guida durante il tour delle strutture, quando illustrava il funzionamento degli acceleratori e lo scopo degli esperimenti, parlava usando il “noi”, benché il suo ruolo si svolgesse ben lontano dai tunnel e dalle particelle.
Even the young engeneer who guided us in the tour, when explaining how the accelerators work and what the experiments are for, he spoke using the plural “we”, even if his job was far from the tunnel and the particles.
Tutti qui parlano usando il “noi”. Non accade dovunque. Dovremmo impegnarci perché accada di più, dovunque siamo noi, chiunque sia intorno a noi.
Everyone here speak as “we”. This doens’t happen everywhere. We should make it happen, wherever we are, whoever we have around.
6 pensieri su “Library + science = CERN internship”
“Giovane” è un eufemismo 🙂
MI spiace che il caffè sia stato uno solo, ma come hai visto da te sono stati tempi intensi, gli ultimi…
Diciamo che intendevo giovane rispetto al “vecchio” Steinberger 😉
Poi sono ancora maledettamente influenzato dall’ottica italiana, per cui siamo giovani fino ai 40-45 anni; magarì al CERN si è “giovani” intorno ai 22-23 😉
Ho seguito le vicende relative al mitico seminario, quindi non faccio fatica a pensare al caos di questi giorni, non ti preoccupare! È stato un piacere pari a tutto il resto. Ne approfitto per augurarti un nuovo anno pieno di collisioni interessanti!
🙂
Oggi ho assistito a uno scambio tra il “vecchio premio nobel” e il “simpatico professore”.
JS (guardando il busto di Niels Bohr): L’hai conosciuto? Forse sei troppo giovane…
HS: Beh, quanti anni hai tu? Io 84.
JS: Eh, io ne ho sei piu’ di te. Tu sei giovane. Ma insomma, l’hai mai incontrato?
HS: Si, l’ho sentito parlare a una conferenza
[racconto dell’aneddoto]
JS: Ah, capisco. Lui mi ha scritto una lettera di referenze per una borsa Fullbright.
HS: Ah!
JS: Ma non l’ ho vinta… (risatina)
HS: Beh, se non l’hai vinta nemmeno avendo la sua lettera…
Semplicemente fantastica! Grazie! 😀
[…] mi era già saltata in testa ai tempi del mio tirocinio al CERN, quando si era pensato di utilizzare Scala – il software di presentazione usato dai monitor […]
I commenti sono chiusi.
Questo sito, come tutti i siti web del mondo, utilizza i cookie. Non è strano: è internet che funziona così, ed è giusto che tu lo sappia. Visitando questo sito accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Clicca qui se vuoi saperne di più
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.
“Giovane” è un eufemismo 🙂
MI spiace che il caffè sia stato uno solo, ma come hai visto da te sono stati tempi intensi, gli ultimi…
Diciamo che intendevo giovane rispetto al “vecchio” Steinberger 😉
Poi sono ancora maledettamente influenzato dall’ottica italiana, per cui siamo giovani fino ai 40-45 anni; magarì al CERN si è “giovani” intorno ai 22-23 😉
Ho seguito le vicende relative al mitico seminario, quindi non faccio fatica a pensare al caos di questi giorni, non ti preoccupare! È stato un piacere pari a tutto il resto. Ne approfitto per augurarti un nuovo anno pieno di collisioni interessanti!
🙂
Oggi ho assistito a uno scambio tra il “vecchio premio nobel” e il “simpatico professore”.
JS (guardando il busto di Niels Bohr): L’hai conosciuto? Forse sei troppo giovane…
HS: Beh, quanti anni hai tu? Io 84.
JS: Eh, io ne ho sei piu’ di te. Tu sei giovane. Ma insomma, l’hai mai incontrato?
HS: Si, l’ho sentito parlare a una conferenza
[racconto dell’aneddoto]
JS: Ah, capisco. Lui mi ha scritto una lettera di referenze per una borsa Fullbright.
HS: Ah!
JS: Ma non l’ ho vinta… (risatina)
HS: Beh, se non l’hai vinta nemmeno avendo la sua lettera…
Semplicemente fantastica! Grazie! 😀
[…] mi era già saltata in testa ai tempi del mio tirocinio al CERN, quando si era pensato di utilizzare Scala – il software di presentazione usato dai monitor […]